Array ( [_ym_uid] => 1690129234183147851 [_ga] => GA1.2.51797784.1702672753 [_ym_d] => 1706160898 [_gcl_au] => 1.1.80716729.1710531516 [wpglobus-language-old] => cu [wpglobus-language] => cu [_gid] => GA1.2.1593196139.1713705720 [_langs] => c~utfcs [mixbWsjLNlRQaM] => q.Ga0*ndEQ8vSoy [iYLsHzwxJVAh] => p.ndvNoXkaAI [rmcookie] => S:ZK4gRZL9P2SK663MQb2EhFYoXquNxWIozinYS6q_jjQFFE1rN0cGfOFU0bBxjh6SJ_lF5N0PSUPvOEuL5kRkYu73gp_Br_jc0hWGE_UT9zj9pf7hQNdj3aejm_ejiNZYQlgXXaS8RH6VB3JcfCG4q3xneCESUkXRpHEonFyjiYHZC-1gyLY5ft9__638aViNj7oiE4CZTPC9hjbJVIkvHeHryBuU_SMd6vEYeRxR54d6r1whsqaobDjU_GvwOI6evMKa4VlUHx9L2UoZuzRN28Mxd96JR2tYNy_S8aQ5uAiKw6jUUzksH6keUbSa9mV-3zpTthLLVxvTynDO7_2hLtgP5mYfpQbqq4F7iRPQFcgDJiWe-sOttn6ZWc0J_j3GdBrO2dVtP_Dtb1ECndspIP22v8dfVVhmWRDd__BBfvLWCIZHKow4gxgO4W6rx-3_J6EfdE2RftdcyIefX8w2jdg7Zd6VcqLgN0ZXTnjbzJHZg8nSX-AYRIfIpqZDOe-2VuFFawL5xrNY0cg--wt40C_IpowoY-_nJZ5k_cCjbIoZ36G86RqZlRYsrLxIYQTyUifKZAFXXE8F2Hpxo6SnC4XASpsgj_QOEzulQg-QgM3Zgk2wnalgkYcBkyFEMqJebQe7zfHb_q0y1dkPR-YTkPkm3coeqPpfg_za-iEhmf1zObhp-bg5mwfsGG1I_w== [otrid] => S:HqFNK4yaiY6rtsx10S9QGzjikkf5vHA3pMIQ-Yvivs6z1dqIuQdcHdkVeDO74hMVvTwYPIYPbgQeSfPl7ENbnS13nH8uzVZG4tx6nkug9EVRgzpGDAnJV7XybVAZm06reTJ2ip-C-HCA3ieTJoLcWRDhnmWPDds__sdZBhidZFMBCCAM-joYH9Oh0B2t37J1buyeSaVbxoBquCj4dWYV381X6GqzTDyhQyw= [_ym_isad] => 2 [_ym_visorc] => b [UDazJFjHGt] => HWXZvhE_jD2Qr [GSmBVJze] => VOSqEa8 [iSTFeskBnIODqwKV] => A9XnNEhuszaMgV6G [az_sso_reflink] => https://azbyka.ru/bogosluzhenie [_gat_UA-12794142-1] => 1 [_gat_gtag_UA_12794142_1] => 1 )

Применяющийся сейчас в богослужебной практике церковнославянский язык безусловно красив и максимально к ней приспособлен. Но даже среди духовенства вряд ли найдется много тех, кто до конца понимает все, что читается и поется в храме. Таким образом назидательность и поучительность Слова Божия приносится в жертву красоте и благолепию богослужения.

Это одна из причин отсутствия широкого интереса к богослужению и богословской и духовной безграмотности современных прихожан. Так что рано или поздно вопрос о введении русского языка в богослужение (теоретически уже решенный на общецерковном уровне Поместным Собором 1917–1918 г.) будет поставлен на повестку дня. По нашему мнению, лучшим вариантом будет сохранение неизменяемой части богослужения на церковнославянском и перевод части изменяемых молитвословий на русский язык.

Однако большинство имеющихся переводов весьма несовершенны. Язык их устарел, да и не предназначались они для богослужебного использования. Это дело не одного года и не одних специалистов. Но его необходимо кому-то начинать… Сейчас в первую очередь следует выяснить принципы перевода и найти правильную стилистику. Как кажется, здесь пока следует идти путем наших предшественников, переводчиков богослужения с греческого языка на славянский, то есть переводить дословно и буквально, отступая от этого (например, в порядке слов) только в случаях затемнения смысла и невозможности с точки зрения русской грамматики.

Лексически перевод максимально нейтрален, ориентирован на язык синодального перевода Библии. Перевод сделан с греческого языка, славянская традиция учитывалась, но не всегда. Ритмика перевода максимально приближается к церковнославянской. Итогом должно быть сочетание буквально переданного смысла оригинала в традиционном понимании с максимально возможной ясностью и литературностью текста.

Также о принципах и проблемах перевода богослужебных текстов можно прочитать в докладе «Опыт создания новых переводов литургических текстов на современный язык в свете славяно-русской переводческой традиции», прочитанном на Кирилло-Мефодиевских чтениях 17 июня 2008 г. в Институте русского языка им. В.В. Виноградова РАН.
См. также: Святой Дух подскажет Церкви, когда может быть использован современный язык в богослужении Епископ Венский Иларион

Надеемся, что эта страница будет полезна для всех, интересующихся Св. Писанием и богослужебной практикой, и будет постепенно пополняться новыми переводами.